# Беларускі пераклад xfce-mcs-plugins. # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce-mcs-plugins package. # Ales Nyakhaychyk , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce-mcs-plugins 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-13 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 02:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:168 #, c-format msgid "Old settings will be restored in %d seconds" msgstr "Старыя настаўленьні будуць адноўлены праз %d сэкундаў." #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:187 msgid "" "Display settings have been changed.\n" "Would you like to keep these settings?" msgstr "" "Настаўленьні дысплэю былі зьменены.\n" "Ці жадаеце вы захаваць гэтыя настаўленьні?" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:191 #, c-format msgid "Previous settings will be restored in %d seconds" msgstr "Папярэднія настаўленьні будуць адноўлены праз %d сэкунд" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:379 msgid "Button Label|Display" msgstr "Дысплэй" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:712 msgid "Display Preferences" msgstr "Перавагі дысплэя" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:747 msgid "Resolution" msgstr "Разрозьненьне" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:818 #, c-format msgid "%dx%d@%d" msgstr "%dx%d@%d" #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:866 msgid "Gamma correction" msgstr "Карэкцыя гамы" #. Red #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:874 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. Green #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:885 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. Blue #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:896 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #. #: ../plugins/display_plugin/display_plugin.c:907 msgid "Sync sliders" msgstr "Узгадніць" #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:63 msgid "Failed to open the File Manager Preferences." msgstr "Немагчыма адчыніць Перавагі Кіраўніка файлаў." #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:65 msgid "Either the Xfce File Manager was not build with support for D-BUS, or the D-BUS service was not installed properly." msgstr "Альбо Кіраўнік файлаў Xfce пабудаваны без падтрымкі D-BUS, альбо служба D-BUS кепска ўсталявана." #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/fm_plugin/fm_plugin.c:86 msgid "Button Label|File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:522 msgid "Sticky keys" msgstr "Ліпучыя клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:526 msgid "Enable Sticky keys" msgstr "Уключыць ліпучыя клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:531 msgid "Latch To Lock" msgstr "Засаўка для замыканьня" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:537 msgid "Two Keys Disable" msgstr "Адключыць дзьве клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:546 msgid "Slow keys" msgstr "Павольныя клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:550 msgid "Enable Slow keys" msgstr "Уключыць павольныя клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:555 msgid "Slow keys delay :" msgstr "Затрымка павольных клявіш:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:571 msgid "Bounce keys" msgstr "Пругкія клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:575 msgid "Enable Bounce keys" msgstr "Уключыць Пругкія клявішы" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:580 msgid "DeBounce delay :" msgstr "Затрымка " #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:622 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Перавагі клявіятуры" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:639 msgid "Keyboard map" msgstr "Мапа клявіятуры" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:664 msgid "Typing Settings" msgstr "Усталёўкі набору" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:668 msgid "Repeat" msgstr "Паўтарэньне" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:677 msgid "Short" msgstr "Коратка" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:684 msgid "Long" msgstr "Доўга" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:691 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:759 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:409 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:505 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:698 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:766 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:422 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:519 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:705 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:271 msgid "Delay :" msgstr "Затрымка:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:712 #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:752 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:498 msgid "Speed :" msgstr "Хуткасьць:" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:738 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:536 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:743 msgid "Show blinking" msgstr "Уключыць мільганьне" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:784 msgid "Use this entry area to test the settings above." msgstr "Скарыстайце гэтую прастору, каб праверыць настаўленьні." #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:786 msgid "Test area" msgstr "Тэставая прастора" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:795 msgid "Settings" msgstr "Настаўленьні" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:803 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1885 msgid "Shortcuts" msgstr "Камбінацыі" #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:814 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:543 msgid "Accessibility" msgstr "Даступнасьць" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/keyboard_plugin.c:897 msgid "Button Label|Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:834 msgid "Rename theme" msgstr "Перайменаваньне тэмы" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:849 msgid "New name:" msgstr "Новая назва" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1022 msgid "" "Shortcut already in use !\n" "Are you sure you want to use it ?" msgstr "" "Гэтая камбінацыя ўжо выкарыстоўваецца!\n" "Ці жадае задаць яе?" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1102 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1579 msgid "Choose command" msgstr "Увод загаду" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1107 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1590 msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1137 #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1634 msgid "The command doesn't exist or the file is not executable !" msgstr "Загад не існуе, альбо файл ня мае правоў на выкананьне!" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1175 msgid "Set shortcut for command:" msgstr "Загад для камбінацыі:" #. Create dialog #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1178 msgid "Set shortcut" msgstr "Прызначыць камбінацыю" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1182 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1186 msgid "No shortcut" msgstr "Адсутнічае" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1355 msgid "New theme" msgstr "Новая тэма" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1369 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1402 msgid "File already exists" msgstr "Файл ужо існуе" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1415 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the '%s' theme ?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць тэму \"%s\"?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1540 #, c-format msgid "Do you really want to delete the shorcut entry for the '%s' command ?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць камбінацыя для загаду \"%s\"?" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1734 msgid "Select an Application" msgstr "Вылучыце дастасаваньне" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1744 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1749 msgid "Executable Files" msgstr "Запускныя файлы" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1764 msgid "Perl Scripts" msgstr "Сцэнары Perl" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1770 msgid "Python Scripts" msgstr "Сцэнары Python" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1776 msgid "Ruby Scripts" msgstr "Сцэнары Ruby" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1782 msgid "Shell Scripts" msgstr "Сцэнары Shell" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1855 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1969 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../plugins/keyboard_plugin/shortcuts_plugin.c:1976 msgid "Shortcut" msgstr "Камбінацыя" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:89 #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настаўленьні мышы" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:109 msgid "" "Cursor settings saved.\n" "\n" "Mouse cursor settings may not be applied until you restart Xfce." msgstr "" "Настаўленьні курсора захаваны.\n" "\n" "Настаўленьні курсора Мышы пачнуць дзейнічаць пасьля перазапусу Xfce." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:115 msgid "_Don't show this again" msgstr "Больше _не паказваць гэта" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:144 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:152 #, c-format msgid "Mouse Settings: Unable to create %s" msgstr "Настаўленьні Мышы: немагчыма стварыць %s" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:163 #, c-format msgid "Mouse Settings: Unable to move %s to %s. Cursor settings may not be reapplied correctly on restart." msgstr "Настаўленьні Мышы: немагчыма перамясьціць %s у %s. Настаўленьні мышы могуць працаваць няправільна." #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:173 #, c-format msgid "Mouse Settings: Failed to run xrdb. Cursor settings may not be applied correctly. (Error was: %s)" msgstr "Настаўленьні Мышы: немагчыма выканаць xrdb. Настаўленьні мышы могуць працаваць няправільна. (Памылка: %s)" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:485 msgid "Cursor theme" msgstr "Тэма курсораў" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:557 msgid "Cursor Size" msgstr "Адмысловы памер" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse-cursor-settings.c:574 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:258 msgid "Enable mouse emulation" msgstr "Уключыць эмуляцыю мышы" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:284 msgid "Interval :" msgstr "Прамежак:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:301 msgid "Time to max :" msgstr "Пераход да максымуму:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:314 msgid "Max speed:" msgstr "Найбольшая хуткасьць:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:346 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #. button order #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:371 msgid "Button settings" msgstr "Усталёўкі кнопак" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:379 msgid "Left Handed" msgstr "Леварукія" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:386 msgid "Right handed" msgstr "Праварукія" #. motion settings #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:394 msgid "Motion settings" msgstr "Усталёўкі мышы" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:402 msgid "Acceleration :" msgstr "Паскарэньне:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:428 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:463 msgid "Threshold :" msgstr "Парог:" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:435 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:470 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:448 #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:483 msgid "High" msgstr "Высокі" #. drag and drop #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:455 msgid "Drag and drop" msgstr "Перацягваньне" #. double click #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:490 msgid "Double click" msgstr "Падвойная пстрычка" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/mouse_plugin/mouse_plugin.c:699 msgid "Button Label|Mouse" msgstr "Мыш" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/screensaver_plugin/screensaver_plugin.c:51 msgid "Button Label|Screensaver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:484 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дыялёг вылучэньня шрыфта" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:686 msgid "User Interface Preferences" msgstr "Перавагі спалучэньня карыстальніка" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:712 msgid "_Theme" msgstr "_Тэма" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:739 msgid "_Icon Theme" msgstr "Тэма _значак" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:765 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:772 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стыль панэлі сродак" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:776 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:777 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:778 msgid "Both" msgstr "Тэкст і значкі" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:779 msgid "Both horizontal" msgstr "Тэкст побач з значкамі" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:783 msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Паскаральнікі можна рэдагаваць" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:787 msgid "Menu Accelerators" msgstr "Паскаральнікі мэню" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:797 msgid "Font Rendering" msgstr "Прамалёўка шрыфта" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:801 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Выкарыстоўваць згладжаныя шрыфты" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:806 msgid "Antialiasing is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "Згладжваньне - гэта эфэкт накіраваны на згладжваньне межаў знакаў, каб зрабіцьіх больш прыемнымі для вока." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:810 msgid "Use hinting:" msgstr "Выкарыстоўваць хінтынг:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:815 msgid "Hinting is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting." msgstr "Хінтынг - гэта тэхніка адлюстраваньня шрыфтоў, якая паляпшае якасьцьшрыфтоў маленькіх памераў на экранах. Вылучыце адзін з прапанаваныхвыбараў, каб ужыць хінтынг." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:825 msgid "Slight" msgstr "Слабы" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:826 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:827 msgid "Full" msgstr "Поўны" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:831 msgid "Use sub-pixel hinting:" msgstr "Выкарыстоўваць падпіксалевы хінтынг:" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:836 msgid "Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "Вылучыце адзін з выбараў падпіксалёвага парадку колераў дляшрыфтоў. Гэта датычыцца толькі LCD дысплэяў." #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:854 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:858 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:862 msgid "Vertical RGB" msgstr "Вэртыкальны RGB" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:866 msgid "Vertical BGR" msgstr "Вэртыкальны BGR" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:886 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Сьпіс наяўных тэмаў" #. the button label in the xfce-mcs-manager dialog #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:945 msgid "Button Label|User interface" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../plugins/ui_plugin/ui_plugin.c:1157 msgid "You have changed font rendering settings. This change will only affect newly started applications." msgstr "Вы зьмянілі наладкі адлюстраваньня шрыфтоў. Гэтыя зьмены будуць заўважныятолькі ў тых праграмах, якія будуць запушчаны пасьля гэтага моманту." #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:1 msgid "Display Settings" msgstr "Настаўленьні дэсплэю" #: ../plugins/display_plugin/xfce-display-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Display Settings" msgstr "Настаўленьні дысплэю Xfce 4" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настаўленьні клявіятуры" #: ../plugins/keyboard_plugin/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Keyboard Settings" msgstr "Настаўленьні клявіятуры Xfce 4" #: ../plugins/mouse_plugin/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2 msgid "Xfce 4 Mouse Settings" msgstr "Настаўленьні мышы Xfce 4" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1 msgid "User Interface Settings" msgstr "Настаўленьні вонкавага выгляду" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2 msgid "User Interface Settings (themes and fonts)" msgstr "Настаўленьні вонкавага выгляду (тэмы і шрыфты)" #: ../plugins/ui_plugin/xfce-ui-settings.desktop.in.h:3 msgid "Xfce 4 User Interface Settings" msgstr "Вонкавы выгляд Xfce 4" #, fuzzy #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "_Тэма" #, fuzzy #~ msgid "Select command" #~ msgstr "Вылучэньне тэмы"